KERESÉS ARCHÍVUM/TARTALOM LAPOZÓ
Év  

  
       
             
             
             
             
             
             
   2017/október
FÁBRI 100
• Gelencsér Gábor: Egy modern klasszikus Fábri Zoltán (1917–1994)
• Barabás Klára: Fábri Zoltán és a cenzúra A történelem körhintáján – Fábri 100
PARANOIA THRILLER
• Benke Attila: Belső ellenségek Kortárs amerikai politikai thrillerek
• Sepsi László: B-gyilkos Amerikai bérgyilkos
• Fekete Martin: Összeesküvések Z-től I-ig Francia paranoiathrillerek
• Barkóczi Janka: Lázas város A kairói eset
• Teszár Dávid: Fehér gallér, zöldhasú Koreai politikai thrillerek
ÚJ RAJ
• Árva Márton: Megfontolt felforgató Ruben Östlund
A KÉP MESTEREI
• Vincze Teréz: A fenséges realizmus mestere Lee Ping-bin
PIER PAOLO PASOLINI
• Harmat György: A talált tárgy felmutatása Pasolini stilizált dokumentarizmusa – 3. rész
MAGYAR MŰHELY
• Morsányi Bernadett: Életem filmjei Beszélgetés András Ferenccel – 2. rész
• Cserháti Zoltán: „Megfogott a kuflik humora” Beszélgetés Jurik Kristóffal és Molnár Ágnessel
• Varga Zoltán: A király meséi Újváry László (1945–2017)
• Mészáros Márton: Humorra hangolva Beszélgetés Vékes Csabával
• Vajda Judit: Színház az egész alvilág Hetedik alabárdos
FESZTIVÁL
• Várkonyi Benedek: A fény művészete Szolnoki Nemzetközi Tudományos Filmfesztivál
• Buglya Zsófia: Krízis és terápia Szemrevaló/Sehenswert
KÖNYV
• Sághy Miklós: Át a labirintuson Gelencsér Gábor Magyar film 1.0
• Murai András: Forradalmi kötet ‘56, te suhanc
FILM / REGÉNY
• Varró Attila: Elvarázsolt kastélyok Stephen King: Az
KRITIKA
• Pápai Zsolt: Búcsúfilmezés Logan Lucky – A tuti balhé
FILM / REGÉNY
• Sepsi László: Megmutatni Azt Az
KRITIKA
• Varró Attila: Anyasági vizsgálat anyám!
• Baski Sándor: Ozon-réteg Dupla szerető
MOZI
• Huber Zoltán: Borg/McEnroe
• Kránicz Bence: Wind River – Gyilkos nyomon
• Kovács Gellért: Viktória királynő és Abdul
• Varró Attila: Tulipánláz
• Kovács Kata: Az igazi törődés
• Alföldi Nóra: Újra otthon
• Benke Attila: Négyen a bank ellen
• Barkóczi Janka: Isten hozott Németországban!
• Lovas Anna: Sokkal több, mint testőr
• Sepsi László: Nyílt tengeren: Cápák között
• Fekete Tamás: Renegátok
DVD
• Gelencsér Gábor: A kőszívű ember fiai
• Kránicz Bence: Egyes nők
• Kovács Patrik: Égigérő fű
• Szántai János: Lángoló agy
• Pápai Zsolt: A tehetség
PAPÍRMOZI
• Kránicz Bence: Papírmozi

             
             
             
             
             
              
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
    
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
     
bejelentkezés/regisztráció a kedvencekhez
 
 

Fesztivál

Kínai filmhét

A legfőbb jóság

Karátson Gábor

Apák és fiúk, a hagyomány fontossága: a kínai filmekben újjáéled a taoista és a konfuciánus hagyomány.

 

Zhang Yang, Fürdő, Huo Jian-qui, Postások a hegyekben, Zhang Yi-mou, Úton hazafelé – három film a legutóbbi kínai filmhétről, amelyek hangulatukban, az általuk példabeszédszerűen bemutatott emberi alkatok szépségében, a helytállás dicséretében közel állnak egymáshoz, ha rendezőik eddigi pályájából nem feltétlenül következett is ez a rokonság. Rám mindenesetre úgy hatottak, mintha három muzsikus egymás után, ugyanazon a hangszeren három rendkívül hasonló népdalt játszott volna el. A népdal-hasonlat egészen természetesen adódik; ezek a filmek egyszerű, különösebb bonyodalmak nélküli, de szívhezszóló történeteket beszélnek el, és bizonyos értelemben mind a hárman a népéletben gyökeredznek.

Bizonyos értelemben, bár nem egészen; elvégre, gondolom, Kínában sem tudható már, a népélet ma pontosan mit jelent. A hagyományos struktúrák mindenütt felbomlóban; a filmművészet, miközben ábrázolni kívánja őket, feltáró munkájával maga is a felbontás, mondhatni bomlasztás eszköze. A legjobban Huo Jian-qui jár, távoli tájon követve postásait, sziklaösvényeken; Zhang Yang viszont egyenest a nagyvárosba vezet, egy ódon, titokzatosan barátságos, de halálra ítélt fürdőépületbe, a városi népélet felszámolásának kellős közepébe; míg Zhang Yi-mou filmje, az Úton hazafelé, mely amúgy szintén egy távoli – bár a Postásokénál jóval kevésbé vadregényes – hegyvidéken játszódik, részben legalábbis (mint a Columbia logója is tanúsítja) már nyugati nézőkre is gondolva készült.

Ami nem akadályozta meg a rendezőt abban, hogy saját népe fiaihoz is szóló erkölcsi tanítást adjon elő benne. Filmje két részre van osztva: a bevezető és befejező fekete-fehérre (A A) és a közéjük zárt erősen színesre (A B A). Kronológiailag a fekete-fehérek ábrázolják a jelent, a színes a múltak emlékezetét; egyúttal azonban hangvételükben is erősen különbözők.

Apja halálhírére érkezik haza a fiú szülőfalujába, ahol már sok éve nem járt. Szegénység, hó, zokogó anya. Apja, a falusi tanító, hóviharban betegedett meg, és a városi kórházban hunyt el. Az anya ragaszkodik ahhoz, hogy férje holttetemét hazahozzák a faluba, méghozzá gyalog, a hosszú földúton. Költségesnek és fáradságosnak látszik azonban a dolog; egyszerűbb volna traktorral hozni a testet.

Halotti takaróját is maga akarja megszőni férjének az asszony. Fia erről is lebeszélné, vásároljanak inkább egyet, végül azonban enged, és elcipeli a régi szövőszéket, kijavíttatni, egy mesteremberhez.

„Régi szokás hazahozni a halottat – mondja neki munka közben a mester. – Kiáltanunk kell, amikor felmegyünk egy hegyre, átkelünk egy folyón vagy egy kereszteződésen. És mit mondunk? Megmondjuk neki, hogy ez az út visz haza. Mindenki rákiált, hogy emlékezzen a hazavezető útra.”

Ezután ismerkedünk meg magával az úttal a film színes középső részében. Itt várja szép időben, télidőben az anya mint még fiatal lány az elhunytat mint ifjú tanítót. Azért kell rá olyan sokat, végül is évekig várnia, mert a tanító „valami politikai ügybe keveredett”, beidézik a városba, ahonnan nagyon sokáig nem tér vissza. Végül azonban visszatér, és minden jóra fordul. Ettől a politikai utalástól eltekintve a középső rész inkább meseszerű, könnyedebb ízléshez igazodó, ami, nyugati kritikusok szerint, az egyébként keményebb témákat megfilmesítő Zhang Yi-mou-ra nem igazán jellemző. A befejező fekete-fehér rész viszont megrendítő, ahogy a hamar leszálló éjszakában, a sivár, havas tájban felváltva cipelik a férfiak a súlyos koporsót, hátul még három autó is vánszorog a hózáporban elfúló lámpákkal – eljöttek, több mint százan, a hajdani tanítványok. „Lao úr, visszamegyünk a faluba!” – kiáltja a polgármester. A film végén a fiú órát ad a gyerekeknek a régi iskolában: „Apám helyén álltam, ahol ő állt annyi éven át; biztos voltam benne, hogy hallja a hangomat és hallja a gyerekekét is”.

A holttest hazaszállítása nem egyszerűen egy régi, babonás (mint a fiú véli először), Mao alatt betiltott szokás felújítása, hanem a régi kínai feltámadáshit megnyilatkozása, úgy, amint az a hatalmas erejű záróképekben a téli éjszaka komorságán is átüt.

Másfelől persze, furcsa módon mindhárom filmre – és a leginkább talán Zhang Yi-mou-éra – jellemző a művészi erőnek valamiféle modern édeskésséggel való keveredése, mintha csak a rendezők, populárisan, valóban a néphez akarnák eljuttatni üzenetüket. Hiányzik belőlük az erőszaknak és a szexnek a nyugati – főleg amerikai – filmekből túlontúl ismert tobzódása; megkönnyebbülésünk mégsem teljes, mert így viszont időnként az ifjúsági regények világában érezzük magunkat.

Kétségkívül valami jóság járja át őket. Jelbeszédüket a nyugati olvasó nem mindig érti, nem is értheti, ami nem is baj, mert végső soron nem neki készültek. Semmiféle feliratozás nem segíthet azon, ha nem jut előbb-utóbb eszébe, hogy a dombok közt hosszan kígyózó földút, amelyre a halottnak is el kell találnia, a kínai néző számára, s ha csak tudat alatt is, maga az Út, tao. És nem tudja elolvasni Zhang Yang filmjének vége felé, amikor már bontják le a régi fürdőházat, a falról leakasztott tábla négy írásjegyét: sang san zso sui, „A legfőbb jóság olyan, mint a víz”.

Pedig a Tao te king 8. verse mindhárom film mottója lehetne: „a legfőbb jóság olyan mint a víz / mert jó a víz / mert javára van a tízezer dolognak / mert nem viszálykodik / nyugszik oly helyeken miket nincs ember aki meg ne vetne / így aztán kicsit az Útra is hasonlít ebben / mert / lakni jó a földi térség / elme-örvény / vízi mélység / közvetít / testvéri készség / jó a szó / csak meg ne sértsék / hittel adják / hittel értsék / uralom ha / rendez és véd / ügyedben / az ügyesség / idődben / ha tettrekész vagy / teljesüljön / minden évszak / csak aki nem viszálykodik / azt nem érheti gáncs sem.”

 

*

 

Kérdés, segítene-e a helyzeten, ha – tévéfilmek gyakorlata szerint – egy narrátor bemondaná a megfejtést, és hozzáfűzné még esetleg azt is: Lao-ce, tao te king.

Nem segítene. Az már olyan volna, mint amikor megmagyarázzák a viccet. A kínai irodalmi műveket keresztül-kasul átszövi a nyílt és rejtett utalások rendszere; így van ez a kínai festészetben is; e bújócska hangulata valamely jelenetet, az értő néző szemében, egyszer csak átfordíthat egy másféle térbe. Különben tényleg elhihetnénk, hogy a Fürdőben egyszerűen „régi és új harcáról” van szó, arról, hogy egy régi intézménynek, épületnek és szokásnak, a kommunális fürdőnek, amelyben sokan az egész életüket élik, sajnálatos módon, de érthetően át kell engednie a teret a haladásnak, a diadalmasan előretörő lakótelepnek. A film voltaképpeni főhőse, a fürdőmester félkegyelmű fia azonban bízvást megfeleltethető a kínai hitvilágban is ismert tiszta balga alakjának. Apa és fia szép kapcsolata ezúttal is példaértékű, de asszociációink más, magasabb értelmet is adnak a dolognak. A fürdőházban több medence van; c’ing sui k’i, mondja az egyik fölött a tábla, „tiszta víz tava”; és ennek a c’ingnek a taoista alkímiában és misztikában is többféle jelentése van.

Tulajdonképpen mindhárom filmben a régi kínai etikának és szimbolikus gondolkodásnak valamiféle visszatérését látjuk. Igaz ezek nem olyan nagyerejű alkotások, mintha Bressont, Tarkovszkijt, Pasolinit vagy Kiarostamit néznénk, még a kínai iparművészeti tárgyak és teásdobozok is tele vannak ezzel a rejtélyes szövedékkel, viszont életszerűek és barátságosak. Újraéled bennük a konfuciánizmus etikája: apa és fiú kapcsolatáról, a konfuciánizmus legfontosabb szívügyéről szól a Postások a hegyekben is. Egy nyugdíjba vonuló postás vezeti be fiát, utódját, a két napig tartó hegyi postaútra. A filmnek tulajdonképp nincs is története, ami van, az is szinte fölösleges, némi ízlésbeli engedmény itt is érződik; ami megmaradt bennem, az a két ember viszonya és a bűvöletes táj. A hegyek lelke; s elcsodálkozhatunk közben azon is, a kultúra nyomai – taposókövek, ódon kőfalak, egy templomszerű régi híd – miként vannak jelen a legvadregényesebb hegyvilágban is. Mások itt az emberek is, mint a síkföldiek: mondják, szellemektől származnak.

A nagyvilágtól elzárt, úgymond egyszerű emberek életét tárják elénk ezek a kínai filmek, végtelenül vonzó világot. Azokét, akik „háborút sem viseltek”, akik a maguk szerény, de hathatós módján fenntartják az emberiséget.

 

Kínai filmhét – Uránia Nemzeti Filmszínház


A cikk közvetlen elérhetőségei:
offline: Filmvilág folyóirat 2006/01 50-51. old.
online: http://filmvilag.hu/xereses_frame.php?cikk_id=8484