KERESÉS ARCHÍVUM/TARTALOM LAPOZÓ
Év  

  
       
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
              
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
    
             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
   1990/július
KRÓNIKA
• N. N.: Tisztelt Szerkesztőség!
• N. N.: Hibaigazítás

• Forgách András: A káosz gyémánttengelye Ran
• Schubert Gusztáv: A gyöngédség forradalma Pozsony
• Varga György: A nonkonformizmus lova Beszélgetés Jan Němeccel
• Zalán Vince: Kelet-nyugati átjáró Berlinale
• Birinyi Éva: Drakulák és denevérek Fantasztikus filmek fesztiválja
FORGATÓKÖNYV
• Kornis Mihály: Magyar Rekviem
KRITIKA
• Székely Gabriella: Elfogytak a fotók Napló apámnak, anyámnak
LÁTTUK MÉG
• Kövesdy Gábor: Drágám, a kölykök összementek
• Megyesi Gusztáv: Aszex
• Báron György: Goodbye Emmanuelle
• Koltai Ágnes: Menekülő ember
• Hegyi Gyula: Tango és Cash
• Schubert Gusztáv: A ragadozó
• Tamás Amaryllis: A rendőrsztori folytatódik
KÖNYV
• Bikácsy Gergely: Szigetnapló három lexikonról Lexikon-izgalmak
ELLENFÉNY
• Balassa Péter: Panoráma, avagy a legfőbb érték az ember

             
             
             
             
             
             
             
             
             
             
     
bejelentkezés/regisztráció a kedvencekhez
 
 

Krónika

Tisztelt Szerkesztőség!

N. N.

 

90/4. számuk Láttuk még rovatában ismertetés jelent meg Chytilová Egyet ide, egyet oda című filmjéről. Ebben a kritikus joggal kifogásolja a film magyar címét. Mivel állandóan visszatérő problémáról van szó, mint a film fordítója, szeretnék megjegyzést fűzni a cikkben foglaltakhoz.

A szinkrondramaturgok régi gondja, hogy a forgalmazásba bekerülő filmek magyar címadásába a világon semmi beleszólása nincs. A gyakorlat az, hogy a címet egy, a MOKÉP-nél működő címadó bizottság adj a, még a magyar változat elkészülte előtt. Feltehetőleg nem társadalmi munkában. A fordító véleményét ez a bizottság nem kéri ki, és címjavaslatát csak a legritkább esetben veszi figyelembe. Ami a Chytilová-filmet illeti, a MOKÉP illetékesétől ígéretet kaptam rá, hogy az általam javasolt Egyszer hopp, másszor kopp címen kerül a mozikba. Ez lett belőle...

A példák vég nélkül sorolhatók. Ezúton hívom fel a majdani kritikus figyelmét a Der Bruch című NDK-filmre, amely Betörés címen fut majd, amelynek német címe ezer dolgot jelent. Sajnos éppen betörést nem.

 

Üdvözlettel: Fodor Zsuzsa szinkrondramaturg

 

 


A cikk közvetlen elérhetőségei:
offline: Filmvilág folyóirat 1990/07 02. old.
online: http://filmvilag.hu/xereses_frame.php?cikk_id=4375