FilmtörténetEgy filmdramaturg emlékeiA paragrafusokon túlRadó István
„Az első hangos márkareklám a Metro bődülő oroszlánja volt.” Részlet az 1971-ben írt, az MMA Kiadó által most megjelentetett Radó-memoárból. Radó István (1891-1972),
a „Filmember” neve mára feledésbe merült, pedig a magyar film aktív résztvevője
volt 1912-1948 között. Az 1910-es években dramaturg, feliratíró, filmkritikus, a
Tanácsköztársaság idején a magántulajdonban lévő filmipar és forgalmazás
államosításával megbízott direktórium gazdasági vezetője, az 1920-as évek
elején megalapította a Magyar Filmklubot, 1927-től 1941-ig az MGM magyar
irodájának vezetője, ahogy ma mondanánk, marketing-főnöke lett. 1935-39 között
producerként is tevékenykedett (többek közt a Nem élhetek muzsikaszó nélkül,
a korszak egyetlen Móricz-adaptációja és a Fizessen nagysád!, az első
magyar „sztárfilm” fűződik a nevéhez). Mindeközben filmlapok szerkesztője,
kritikusa vagy kiadója volt. 1945 tavaszától a Magyar Filmalkalmazottak Szabad Szakszervezetének
főtitkára, amely posztról a kommunista kultúrpolitika 1948 nyarán egy fegyelmi
ürügyével menesztette.
A filmcenzúra
A filmszakmának volt egy jól megfizetett barátja: a sajtó,
és volt ezenkívül egy nagyon drágán megfizetett ellensége: a cenzúra. A
belügyminiszter 5123/1920. B. M. számú rendeletének életbe léptetésétől kezdve az
ország területén nyilvános előadáson csak olyan mozgóképeket lehetett
bemutatni, amelyeket egy, már 1918-ban meghozott rendelettel megalapított, de a
gyakorlatban meg nem alakított Országos Mozgóképvizsgáló Bizottság nyilvános
előadásra alkalmasnak talált, és erről engedélyokiratot állított ki.
A rendelet értelmében a cenzúrabizottságban a következő
intézmények foglaltak helyet az elnökön, az alelnökökön és a titkárokon kívül,
akik valamennyien a Miniszterelnökség és a Belügyminisztérium státusából
kerültek át ebbe a hivatalba: a Belügyminisztérium két, az Igazságügyminisztérium
két, a Kereskedelmi Minisztérium egy, a Vallás- és közoktatásügyi Minisztérium
három kiküldöttje, továbbá iskolaigazgatók, köztük az Országos Magyar
Iparművészeti Iskola igazgatója, az Országos Gyermekvédő Liga, a Nőegyesületek
Szövetsége és a Budapesti Államrendőrség képviselői, valamint a filmesek egyesületének
és a mozisok egyesületének két-két tagja. A filmeseket valóban két filmvállalati
igazgató képviselte évekig, de a mozisok képviselői akkorra jellemzően Jekelfalussy
Zoltán nyugalmazott fiumei kormányzó és Perényi Zsigmond báró főrendiházi tag,
koronaőr voltak. A mozihoz annyi közük volt, hogy Jekelfalussy Zoltán volt a Radius
Filmipari Rt. elnöke és az Orion Filmgyár és Forgalmi Rt. alelnöke, viszont
báró Perényi Zsigmond volt a Magyar Filmiroda Rt. elnöke és a Radius Filmipari
Rt. alelnöke. (...) Voltak ezenkívül két évre kinevezett tagok, akik közé
bekerült egy-egy országos név is, mint dr. Hevesi Sándor, a Nemzeti Színház igazgatója,
Szerémy Zoltán, a Vígszínház művésze, Császár Elemér dr., az irodalomtörténet egyetemi
tanára, néhány újságíró, köztük Lajta Andor, azonban ezek a két évre kinevezett
tagok, ha néha-néha fel is emelték szavukat a cenzúra egy-egy határozatával
szemben vagy vitát provokáltak, nem nagyon feszítették a húrt, mert akkor a
következő két évre már nem kaptak kinevezést, meghívást.
Így a névsor elméletileg egész szépen festett. A
gyakorlat azonban a következő volt: hatos albizottságok nézték meg a filmeket,
és az albizottságokat természetesen az elnökségi iroda állította össze. A
hatóságok szótöbbséggel hozták meg határozatukat, ezért az albizottságokat
mindig úgy hívták be, hogy azokban az állami képviselők, államtitkárok, miniszteri
tanácsosok, rendőrfőkapitányok legyenek többségben, és így a szakmai, valamint
társadalmi képviselők mindig kisebbségben voltak. Arról nem is beszélek, hogy a
tagok túlnyomó többsége, még a társadalmi intézmények képviselői is, az
ellenforradalmi korszakban tulajdonképpen a művészettel és így a
filmművészettel szemben is egyazon alapállást foglaltak el, de a miniszteri
titkár bizonyára nehezen foglalt állást a méltóságos államtitkár ellen, a
méltóságos miniszteri tanácsos úr viszont egy film miatt bizonyára nem szállt
harcba a kegyelmes urakkal még akkor sem, ha véletlenül már nyugdíjban voltak.
A hierarchia és a reakciós irodalmi, művészeti nézetek irányították a cenzúrát,
bár meg kell vallanunk, hogy nagyon sok vizet nem zavart. Ennek azonban nem a
jóindulat volt az oka, hanem az, hogy bizonyos politikai és főleg rendészeti
szempontoktól eltekintve, nem sokat törődtek azzal, hogy a mozikban mit
játszanak.
A filmnek cenzúrára való előkészítése tényleges kiadást
jelentett a vállalatnak, amelyet nem lehetett elkerülni. A magyar filmvállalatok
úgynevezett cenzúraklauzulával vették a filmeket. Ez annyit jelentett, hogy a
megvásárolt film egy példányát az előleg lefizetése után, a cenzúrára való
bemutatás céljaira a külföldi filmtulajdonos a magyar cég rendelkezésére
bocsátotta, és a film vételára csak a cenzúra döntése után vált esedékessé, ha
a filmet nem tiltották be.
Igaz, a cenzúra határozatait meg lehetett fellebbezni a Belügyminisztériumnál,
ahol Tomcsányi Kálmán államtitkár bírálta el a fellebbezés jogosságát vagy
alaptalanságát, hozzá pedig közelebb állt a bizottság és az elnök, mint Heller
Adolf filmkiskereskedő.
Lándor Tivadart, a Nemzet,
majd később a Budapesti Hírlap
felelős szerkesztőjét, aki egész pályáján kormánylapok főmunkatársa vagy
szerkesztője volt, a minisztériumok vezető tisztviselőihez, köztük Horváth
Elekhez is évtizedes barátság fűzte, amit a ‘20-as évek végén és a ‘30-as években
igyekezett hasznosítani, és igyekezete nem is volt hiábavaló. Lándor 1930-ig
volt a Budapesti Hírlap felelős
szerkesztője, utána e tisztséget ifj. Bólyai János író töltötte be, Lándor
Tivadar pedig az Ufa Film budapesti sajtófőnöke és dramaturgja lett. Ezt az
állást viselte és töltötte be 1939-ig, közben pedig – most már hivatalosan is –
sokat érintkezett a cenzúrával, ahova szabad bejárása volt. E szabad bejárást
azután sikerült kijárásra is felhasználnia, mert ha nagyon nehéz volt valamiért
egy film sorsa, Lándor Tivadar önkéntes mentőként jelent meg, és az esetek
nagyobb részében a barátság révén sikerült is neki a cenzúránál sikert elérnie.
Egyik ilyen sikerének én is osztályrészese voltam.
A film, amelyet együtt mentettünk át, Cecil B. de Mille
1926-ban elkészült nagyszerű alkotása, A
volgai hajós volt. Az E-ej uhnyemet,
a volgai hajóvontatók dalát Saljapin népszerűsítette először a világ közönsége
előtt, és mindenütt énekelte vendégszereplései alkalmával. Ez a dal még egy
formában járta meg az egész világot. J. D. Jushnij orosz emigráns színész Kék Madár
néven kabarét alapított, és társulatával beutazta az egész világot. A műsor egyik
jelenetében színpadra vitte ezt a híres dalt is. A dal témája az volt, hogy a Volgán,
ezen a hatalmas orosz folyamon a múlt század közepén az uszályokat – gőzhajók
híján – emberfeletti munkával, hosszú köteleken emberek vontatták fel a folyó árja
ellenében. Jushnij színpadán csak az emberek látszottak, amint vállukon a
karvastagságú kötelekkel húzták a képzelt hajót.
Cecil B. de Mille Önéletrajz
című emlékiratában A volgai hajós
születéséről többek között a következőket mondja: „Egy napon a Fifth Avenue-n
sétálva egy kirakatban egy rajzot láttam. A rajzon tömeg állt, amelynek tagjai
felfelé néztek, egy fényhasábra. A fényhasáb eredete kívül esett a rajzon. Ez a
rajz engem arra a küzdelemre és harcra emlékeztetett, amelyet az emberiség a
szabadságért folytat, és amely elfordítja fejüket és tekintetüket a zsarnokság
árnyaitól. A rajz adta az ötletet legközelebbi filmemhez, A volgai hajóshoz, amelynek címét Saljapin legnépszerűbb
műsorszámától vettem. 1925-ben az amerikaiak politikailag rendkívül naivak
voltak. A prohibíció (szesztilalom) sokkal nagyobb helyet foglalt el a
politikai életben, mint a kommunizmus. Nem mondom, hogy A volgai hajós kommunista film volt, sem szellemében, sem
effektusaiban, de eléggé megmutatta a cári zsarnokságot, és az amerikai utca
emberének értésére adta, hogy más szelek fújnak Oroszországban, mint a
mindenható Atyuska idejében.”
A film a Kerenszkij-kormány idejében játszódott, amikor
már a kommunisták, a bolsevikiek mind jobban előretörtek, de az arisztokraták,
a régi cári Oroszország társadalmának egyes rétegei még ott éltek hazájukban. A
filmnek természetesen szerelmi vonala is volt, amelyben egy nagyhercegnő
elhagyja jegyesét, a nagyherceget, és felesége lesz egy forradalmárnak.
Nagyszabású film volt, teli Cecil B. de Mille nagyszabású történelmi
körképeivel, tömegjeleneteivel. Elinor Fair játszotta a nagyhercegnőt, Várkonyi
Mihály, az akkor Hollywoodban népszerű Victor Varconi a nagyherceget, és
William Boyd, ismert hősszerelmes színész Fjodort, a forradalmárok vezérét.
A filmet a Művészfilm hozta be Magyarországra, és én
kaptam a megbízást a feliratozására. Érthetően sok gonddal és nagy
lelkiismeretességgel írtam meg a feliratokat. Bevallom, a korszellemnek
megfelelően tompítottam is egy keveset egyes szövegeken. Ugyanakkor egyes
forradalmi jeleneteket, amelyekben Cecil B. de Mille akkori szemmel nézve túl
realisztikusan mutatta be a bolsevik forradalmárok fellépését – kastélyrombolásokat,
papokkal való bánásmódjukat, falvak lerohanását stb. – megrövidítettem, vagy
ahol túl nyersnek találtam, ki is hagytam. Féltem, és féltettem a filmet.
Félelmem nem volt alaptalan, a cenzúra betiltotta a
filmet. Horovitz Richárd, a cég tulajdonosa, egy rimaszombati nyomdász fia
intelligens, egyetemet végzett ember volt, aki fiatal korában Bécsben aktívan
részt vett a szociáldemokrata párt életében. Vele együtt többször megnéztük a
filmet, megtárgyaltunk minden egyes feliratot, kifejezést, enyhítettünk még,
amit lehetett, és fellebbezés nélkül újból, változott formában bemutattuk a
cenzúrának. A cenzúra ugyanis a fennálló jogszabályoknak megfelelően annyiszor
vetítette le a filmet, ahányszor a vállalat benyújtotta. Természetesen ilyenkor
új leírást, új feliratjegyzéket kellett benyújtani. A bizottság másodszor is
betiltotta a filmet, most már nem is gondolkodván újabb indokoláson, hanem
fenntartotta az első – politikai általánosságokkal érvelő – határozatát. Ezt
most már megfellebbeztük, de ott sem értünk el sikert.
A harmadik cenzúrázás után huszárvágást javasoltam
Horovitz Richárdnak. Némafilmről volt szó, amelynek szövegét tetszés szerint
változtathattuk, a jeleneteket is összevissza dobálhattuk és magyarázhattuk. Az
volt az ötletem, hogy át kell vágni a filmet oly módon, hogy a nagyhercegnő nem
a forradalmárhoz megy feleségül, hanem a nagyherceghez, és így tesz eleget a
magyar cenzúra társadalompolitikai felfogásának. Volt egy jelenet a filmben,
amikor a forradalmár kivégzés előtt áll. Fjodort egy gyönyörű, vasrácsos kapura
kötözik, mint Krisztust a keresztfára – annak a kastélynak a kapuja ez,
amelyben a nagyhercegnő lakott –, és már felsorakozik a fehér katonaság
kivégzőosztaga… Az eredeti filmben az utolsó pillanatban a forradalmár
bolsevisták elkergetik a fehéreket és megmentik Fjodort – a nagyközönség és a
nagyhercegnő számára. Én ebből a jelenetből csak annyit hagytam meg, amíg a
kivégzőosztag felsorakozik, és rögtön belevágtam más jelenetet, úgyhogy a
közönségnek feltételeznie kellett, hogy a forradalmárt kivégezték. Hogy e
jelenet után miképpen találkozott a nagyhercegnő és a nagyherceg, milyen lírai
hangulatot tettem a film végére, már nem tudom, de napokig tartó aprómunkával,
jelenetek újrakopírozásával végül is elkészült az új cenzúrapéldány.
Így már csak meg lesz elégedve a cenzúra! – gondoltuk,
sőt egy-két újabb levetítés és még elvégzett finom vágás után meg is voltunk
győződve róla.
Tévedtünk! A cenzúra újból betiltotta, ismét meglehetősen
zavaros, bár korszerű indokolással.
Most már tanácstalanok voltunk… Ekkor merült fel a
színfalak mögül Lándor Tivadar. A film sorsáról már mindenki tudott a szakmában,
Lándor is. A Filmklubban szólított meg:
– No, mi van A
volgai hajóssal?
Elmondtam. Lándor pedergette vastag bajuszát – olyan volt,
mint Móricz Zsigmondé –, hümmögött, végül azt mondta:
– Megnézhetném a filmet?
Megbeszéltem Horovitz Richárddal, mutassuk meg a filmet
Lándor Tivadarnak, sok filmet keresztülsegített már a cenzúrán, hátha itt is
tud valamit csinálni. Levetítettük a filmet, természetesen változott
formájában. Lándor az eredeti filmből nem látott egyebet, mint a főcímét.
Szerinte – mondta a vetítés után – nincs itt semmi ok a betiltásra…, hacsak
nincs valami felsőbb utasítás, tette hozzá a bennfentesek titokzatos kacsintásával.
Mindenesetre megígérte, hogy felkeresi „Lexit”, aki alatt Horváth Elek volt
értendő.
Néhány nap múlva jelentkezett, és a következőket mondta:
– A cenzúrának a film tartalma ellen ebben a formájában
semmi kifogása nincs, de lehetetlennek és veszélyesnek tartja, hogy akkor,
amikor a magyar politikai álláspont merőben szemben áll az orosz szovjet
politikával és a kommunizmussal, a hirdetőoszlopokon nagy betűkkel egy orosz
folyam nevét hirdessék. Tekintettel arra, hogy a Volga orosz folyam, és Magyarországon
vannak néhányan, akik többé-kevésbé szimpatizálnak is a bolsevizmussal, egy
orosz folyam neve a hirdetéseken és a filmen rokonszenvtüntetésekre adhat
alkalmat. Ha találunk más címet a filmnek, olyat, amely nem kelthet
indulatokat, a film megjelenhetik.
(...) Így jutott eszembe a Visztula, amely nem orosz,
hanem lengyel folyó, éspedig Lengyelország nemzeti folyója. (...) A filmet
tehát, amely A volgai hajós – The Volga Boatman – címmel ment a
világon mindenütt, Magyarországon A
Visztula hajósa címmel mutatták be. A cenzúra a kitűnő kompromisszum után
nyugodtan aludt babérjain, megvédte a magyar társadalmi élet békéjét,
gondoskodott arról, hogy a szimpatizánsok a Volga név hatása alatt ne
rendezhessenek tüntetést.
Lándor Tivadar pedig még kapósabb filmdramaturg lett, aki
mindig megjelent, ha valahol gyorssegélyre volt szükség.
(...) Sok emlékem van arról, mi minden eszközt
felhasználtunk a cenzúra „átejtésére”, de a legnevezetesebb az Óz, a csodák csodája című film
története, esete. (...) Amikor a film megérkezett, és a házi vetítőben
megnéztük, egyértelműen megállapítottuk, hogy a magyar cenzúra nem fogja
engedélyezni. Megállapításunk az volt, hogy mesébe és mesefigurákba bújtatott
Hitler-ellenes film. Visszaemlékeztünk arra, hogy néhány évvel előbb Walt Disney
egy rajzfilmet csinált a három kis malacból, amelyek azt énekelték: „Nem félünk
a farkastól, farkastól, farkastól!” Akkor az egész világ tudta, hogy a három kismalac
az egykori nagyantant: Anglia, Franciaország és az Egyesült Államok, a farkas
pedig, akitől nem félnek, akkor még – a Szovjetunió volt.
Az Ózban a
farkas helyett Marvel, a varázsló szerepel, akinek szerepét Frank Morgan
játszotta. Ez a varázsló csak hangszórón át beszélt, ordított, artikulálatlan
hangokat szórt a levegőbe, teljesen Hitler modorában. Dorothyn és a kiskutyáján
kívül szerepel még a jó és a rossz tündér, azonkívül a Bádogember, a Gyáva Oroszlán
és a Madárijesztő, akik megmentik a kislányt és kócos kutyáját. A kis Dorothy –
álmában – amikor Manóországból Óz vára felé megy, elsőnek a Madárijesztővel (Franciaországgal)
találkozik, aki Marvel professzorral szemben a keresztútnál először az egyik,
majd a másik utat ajánlja, amelyek Ózhoz (a szabadsághoz) elvezetnek. Az egyik
út a semlegesség (a müncheni egyezmény), a másik út a harc, a védekezés. Azután
az erdőben találkozik a Gyáva Oroszlánnal, aki először harcba akar szállni a Madárijesztővel
és a Bádogemberrel (Chamberlain), de amikor Dorothy megolajozza a Bádogembert,
hogy meg tudja mozdítani a karját, akkor Chamberlain csatlakozik hozzájuk, és a
jó tündér meg a manók (a kis szövetségesek) segítségével megmentik a kislányt,
megalakítván a szövetséget Marvellel, a varázslóval szemben.
(...) Mivel arra gondoltunk, hogy a cenzúra mindezt
észreveszi, már előre meg akartuk szerezni az albizottság jóindulatát és
elködösíteni a film valódi tartalmát. Lándor Tivadar ekkor már nem volt persona
grata, hiszen közben kiderült, hogy a nürnbergi törvények szerint néhány
nagyszülővel baj van, felkértük hát Szabó Lőrinc költőt, aki akkor a jobboldali,
konzervatív – nem nyilas, csak konzervatív – politikai irány kedvence volt,
írja meg a darab feliratait. Szabó Lőrinc megnézte a filmet, és vagy nem értette
meg a tendenciáját, vagy lelke legmélyén inkább költő volt, mint fasiszta vagy
nacionalista: vállalta a feliratok megírását, természetesen igen tekintélyes, a
népszerű költőt megillető, magas honoráriumért.
A film dalszövegeit is Szabó Lőrinc írta, és a cenzúra az
ő nevének fémjelzésével kapta meg. (...) Ha Szabó Lőrinc írta magas szárnyalású
költői nyelven ennek a filmnek a feliratait, akkor ez valóban csak ártalmatlan
mese lehet, nem kell mögötte semmit kutatni, keresgélni. Elfogadták a filmet
mesének, a Bádogembert csak bádogembernek, a Gyáva Oroszlánt csak gyáva
oroszlánnak.
Cikk értékelése: | | | | | | | | | | | | | szavazat: 0 átlag: - |
|
|