FesztiválDebreceni SzinkronszemleVarázshangokSzűk Balázs
Több évtizedes szünet után idén újraindult a nagy múltú és népszerű magyar szinkronszemle Debrecenben.
Szinkronfilmek versenyével és
szakmai konferenciával hívta fel a figyelmet a magyar szinkron fontosságára a
102 éves Apolló mozi digitálisan felújított termeiben március 6-8. között megtartott
I. Debreceni Szinkronszemle. (A rendezvény főszervezője Fejér Tamás, az Apolló
mozi vezetője. – Sz.B.) Jankovich Krisztina szinkrondramaturg a konferencia
második napján felidézte a magyar szinkronizálás izgalmas történetét. Hornyák
Mihály, a Master Film Digital Studio szinkronrendezője beavatott a
szinkronkészítés mai technikáiba. Dr. Veress József, a szinkronszemle elnöke
debreceni kötődéseiről és a szemle debreceni történetéről beszélt.
*
Hogyan lett szinkrondramaturg? Milyen
munkáira a legbüszkébb?
Jankovich Krisztina: Az ELTE Bölcsészettudományi kar magyar-orosz szakának elvégzése
után a Pannónia Filmstúdióba kerültem gyakornoknak, ahol 1971-ben kineveztek
szinkronszövegíró dramaturgnak. Elsősorban orosz nyelvű filmek magyar szövegét
írtam, később angol nyelvű filmeket is fordítottam, de az is előfordult, hogy
nyersfordítás segítségével készítettem magyar szöveget. A legemlékezetesebb
munkáim a sok közül: Nyikita Mihalkov: Tanúk
nélkül, Öt este, Tengiz Abuladze:
Nyakék kedvesemnek, Georgij
Danyelija: Mimino, Grigirij Csuhraj: Negyvenegyedik, Karel Reich: A francia hadnagy szeretője, Milos Forman:
Ragtime, Vera Chytilová: Százszorszépek, Barry Levinson: Esőember, Lewis Gilbert: Shirley Valentine. Gyerekeknek szóló
filmek közül kedvencem a Micimackó és
a Tapsi Hapsi – utóbbinak én adtam
ezt a magyar nevet.
Hogyan zajlott a munka a szinkron hőskorában,
amikor még csak minimális technikai feltételek voltak? Kik voltak a
megrendelők?
A
korai, háború előtti szinkronmunkáról csak annyit tudok, amennyit hallottam,
olvastam: egy papírszalagra felírták a szöveget, amelyen bejelölték a
szüneteket, ez egy korongon forgott a filmmel együtt. A színész erről olvasta
le a szöveget, figyelembe véve a felírt utasításokat.
Amikor
én a Pannóniába kerültem, mesélték, hogy korábban a vászonra vetített kép alatt
folyamatosan futott a magyar fordítás, amit a színésznek onnan kellett
olvasnia.
A
munka menetét részleteiben 1970-ben ismertem meg, a technikai feltételek addigra
már sokat fejlődtek. A gyárba beérkezett filmet először a dramaturg kapta
kézhez. Ő vágóasztalon, a film dialóglistájának segítségével fordította le a
filmet, a színész szájmozgásához, gesztusaihoz igazítva. Egy film lefordítása
átlagosan két hetet vett igénybe. Ezután az úgynevezett besoroló vetítésen
megnézte a stáb (rendező, hangmérnök, asszisztens, vágó, gyártásvezető, lektor,
alkotócsoport vezető) a filmet úgy, hogy a dramaturg aláolvasta a magyar
szöveget, majd a rendező kiosztotta a szerepeket. Ezt követte a lektorálás, ami
nagyon hasznos volt, mert kiszűrte az esetleges tévedéseket, félrefordításokat.
Az asszisztens a vágó segítségével vágóasztalon kis egységekre – amit tekercsnek
nevezünk – szétszedte a filmet. A felvételek megkezdése előtt a főszereplők
megnézték a filmet, ez volt a színészvetítés, a dramaturg ekkor is beolvasta a
szöveget.
A
gyártásvezető úgy állította össze a felvételi tervet, hogy minél
gazdaságosabban lehessen elkészíteni a hangfelvételt: a színészeknek minél
kevesebbszer kelljen kijönniük a gyárba, s a partnerek egyszerre legyenek ott.
Ez nem kis feladat volt, ugyanis legföljebb két szalagra tudtunk dolgozni.
A
tekercsek úgy kerültek a műterembe, hogy minden tekercs eleje és vége egy üres
filmszalag (ezt neveztük blanknak) közbeiktatásával össze volt ragasztva:
vagyis végtelenítve, bármennyiszer körbe tudott menni a vetítőgépen a tekercs,
de felvételnél az újabb felvétel mindig törölte az előzőt. A színész a mikrofon
előtt állt, vele szemben a nagy vásznon ment a tekercs – annyiszor, amíg a
kezében lévő szövegből rá nem tudta próbálnia az elhangzandókat. A blank alatt,
de természetesen a tekercs elindítása előtt is, a rendező instruálni tudta a
színészeket. A rendező a játékot, a műteremben ülő asszisztens a technikai
szinkront figyelte. Amikor sikerült bepróbálni a tekercset, az asszisztens „felvétel”-t
mondott, lekapcsolta a hangot a műteremben, és a képpel szinkronban elindult a
kamera, ami esetünkben magnót jelent. A tekercs végén, a blank alatt, amíg újra
nem indult a felvétel, volt idő arra, hogy akár a rendező, akár az asszisztens
észrevételt tegyen. Egy film dialógjának a felvétele általában egy hétig
tartott.
A felvett
anyagon a vágó folyamatosan dolgozott, vágóasztalon szinkronba vágta a
dialógot, korrigálta az esetleges elcsúszásokat. A felvételi napok közben
sokszor megnéztünk egy-egy már elkészült részt, vagyis dialógmusztert
tartottunk. Előfordult, hogy a rendező ennek alapján lecserélt egy színészt.
A
csúcs az volt, amikor összmuszteren néztük az anyagot – itt a dialóg mellett a
nemzetközi hangot (zene, zörejek) is hallottuk. Ez volt részünkről a végső
kontroll, amin a lektor, az alkotócsoport vezető is részt vett. Ez után, ha
szükséges volt, pótfelvételre került sor, olykor a vágónak is finomítania
kellett a munkáján. Végül a hangmérnök az asszisztens közreműködésével egy
szalagra keverte a hangot. Tévéfilmek szinkronja ezzel késznek volt tekinthető,
mozifilmek esetében még labormunka is következett. A munka megkoronázását az
átadás jelentette, amikor a megrendelő (a Magyar Televízió, illetve a MOKÉP
illetékese) megnézte, átvette a magyar változatot. Különösen jelentős filmek
átadását művészeti tanácskozás követte, amelyen a megrendelőn, a stábon, a
stúdió vezetőin kívül kritikus is részt vett. A kimagasló színvonalú munkákat a
stúdió vezetése negyedévenként nívódíjjal jutalmazta. A Magyar Televízió éves
nívódíjazottjai között is rendszeresen voltak szinkronalkotók.
Járt-e munkáival valamelyik debreceni
filmszemlén 1967 és 1979 között, esetleg 1985-ben?
Háromszor
jártam Debrecenben szinkronszemlén: 1971-ben, 1977-ben és 1979-ben. Kétszer
indultam a versenyben: mindkettő orosz film volt. Az egyik a chilei forradalom
idején játszódott, a másik Csehov novellákat dolgozott fel. Utóbbi érdekessége
az volt, hogy valamennyi szerepet ugyanaz a színész játszotta, magyar hangja
Latinovits Zoltán volt.
Milyen elvek alapján kellene továbbvinni a
Szinkronszemlét?
A
szinkronszakmát művelők száma mára alaposan megszaporodott. Nem tudom,
meg
tudná-e mondani valaki, hogy hány szinkronstúdió és hány szinkronizáló
vállalkozás működik ma Magyarországon. Ezért nagyon fontosnak tartom, hogy
ezeket összefogja egy esemény, például a szinkronszemle, ami módot adna arra,
hogy a vállalkozók kifejtsék álláspontjukat a feladattal kapcsolatban, és
egyben versenyezhetnének a filmjeikkel.
Tehát:
szélesre kellene tárni a kaput a szemle előtt, természetesen előzsűrizés
beiktatásával. Ugyanis a filmek mennyiségének drasztikus növekedése miatt a
szakma nem képes kiszűrni a silány munkát. A versenybe tévé-szinkronokat is be
kéne iktatni, úgy, mint régen: külön versenyeznének a mozi-, és külön a
tévéfilmek.
Mivel
a cél a színvonal emelése, a szemle nagyszerű alkalom a megmérettetésre.
Fontosnak tartanám azt is, hogy a szemlén a megrendelők is képviseljék magukat,
velük párbeszéd induljon. Talán megoldható lenne, hogy régi, híresen jó
szinkronfilmeket is beiktassanak a programba. Hadd lássuk, halljuk, mi készült
a legendás Pannóniában!
*
A mi kapcsolatunk speciális, mert a
tanítványom volt az Eszterházy Károly Főiskola Művelődésszervező szakának videó
és tévé-szakirányán, a 2001-2005-ös időszakban.
Hornyák Mihály: Az 1990-es évek közepén kamerásként kezdtem még a Pannónia
Filmstúdióban. Fűztem a szalagot, rendezőasszisztens lettem. Akkor jött be az a
jogos elvárás, hogy az asszisztenseknek is kell diploma. Jelentkeztem Egerbe,
felvettek. Közben a Pannónia tönkrement. Mivel tovább nem volt szükség a papírra,
eljöttem onnét, s visszamentem magyar-történelem szakra Budapestre.
Kezdettől fogva vágya volt a
szinkronrendezés?
Megmondom
őszintén: az én nagyon rejtett vágyam az volt, hogy valaha filmrendező legyek.
Akkor
jött a 90-es évek, s láttam, hogy alig készül magyar film, és a filmrendezés
egyre inkább arról szól, hogy mennyi pénzt tudunk szerezni rá. Mindenevő
filmrajongó, mohó filmfogyasztó voltam, s így a szinkron által filmközelben
maradhattam.
Ez egyfajta rendezői státusz?Miben különbözik
a filmrendezői hivatás a szinkronrendezőétől, és miben lát azonosságot?
Nyilván
minden kollégám másként áll a feladathoz: van, aki a szövegből, a nyelvből,
van, aki a képből, van, aki az eredeti színészből vagy a magyar szinkronszínészből
indul ki. Én mindig a sztori felől közelítek a filmhez.
Ha sztori a főcsapás, akkor az egyben
műfajfüggés is? S a zsáner megválasztása egyben dramaturgiai vezérelv. Tehát
eszerint választ filmet is?
Nem
én választok, én mindig kapok. Csak az indíttatásom az enyém, hogy a szinkront
is filmes alapokból közelítem meg.
Vannak-e kedvenc történetei, amelyek
tipikusan jól szinkronizálhatók? Ezek inkább műfaji filmek?
Ez
nem biztos, hogy egybeesik. Minden film más. Én például nagyon szeretem a
skandináv filmeket (svéd, dán, izlandi). Iszonyúan nehéz őket szinkronizálni,
mert skandinávok közvetlenül, természetesen beszélnek. A skandináv színész így nagyon
nagy amplitúdókkal dolgozik, ami alkalmanként elképesztő gondot okoz a
hitelesség elérésében.
Hogyan működik egy film kiválasztási
folyamata?
Azzal
kezdődik, hogy szétszedem a filmet tekercsekre. Öt-tíz-tizenöt tekercs azt
jelenti, hogy 5-10-15 mondatonként vesszük fel a filmet. Addig megy egy
tekercs, amíg a színészek a műteremben tökéletesen rá nem mondják a magyar
hangot. Közben lehet instrukciókat adni. A szöveg úgy van „lekottázva”, hogy
szünetet tart az eredeti színész, amely a szinkronszínész előtti A4-es lapon is
új sorba esik. Az, ahogy én elmondom a szöveget és azt, ahogy a színész teszi –
ezen rengeteg dolog múlik.
Van-e állandó vagy kedvenc színésze, akit
tud alkalmazni?
Nincs
kedvenc színészem. Mindig a feladat számít és az eredeti karakter. Nagy
mozifilmeknél alkalmazzák a hangcastingot: két-három hangot be kell hívni,
akiről én úgy gondolom, hogy jó lehet, s azt kiküldjük Amerikába, s ott
választják ki a véglegest. Vannak egészen brutális kiválasztási módszerek, a
Walt Disneynél például megnézik a „magyar hang térképét”, azt illesztik az
eredeti színész hangtérképére, s amelyik legjobban hasonlít, függetlenül a
színészi teljesítménytől, az választják ki. Nálunk nincsenek ilyen elvárások:
akiről azt gondolom, hogy megfelelő a szerepre, az kapja a feladatot.
Milyen stúdiók kérték fel eddig, s melyik
munkáira büszke?
Azt
mondhatnám, hogy majdnem mindegyikre. Mert most is vállalhatók. Még a korai
sorozatok egyike az Everwood is. A Boston Little-t nagyon szerettem, bár
nagyon nehéz munka volt. Nemrég fejeztem be Terry Gilliam Braziljának újrakeverését. Ismertem a régit, nagyon tetszett, de
szerintem az enyém is jó szinkron lett. Elvem, hogy rossz filmhez is jó
szinkront kell csinálni. Néhány kedvencem a legutóbbi filmjeim közül: Kéjjel nappal, Utolsó túlélő, Luna versus.
*
Mikor lett rendszeres résztvevője a
debreceni filmes életnek?
Dr. Veress József: Az első filmkritikát a Hajdú-Bihari Naplóba írtam, Louis de Funès Horgász a pácban (1958) című filmjéről. Sosem olvasom újra a régi
kritikáimat. E zsengék arra voltak jók, hogy felkészítsenek nagyobb munkákra,
feladatokra. Budapestre kerülésem után a Népszabadságnak írtam filmkritikákat,
közel két évtizedig, s azt hiszem, ezt nem csináltam rosszul.
Hogyan vált 1967-től a debreceni szinkronszemle
szervezőjévé?
A
szinkronszemle azért került a városba, mert Budapesten a sok rendezvény között
elsikkadt a jelentősége, Debrecenben viszont nagy eseménynek számított és
óriási érdeklődést keltett, a helyi erők szívügyüknek tartották megrendezését. Miután
én itt filmmel foglalkoztam, az egyetemen tanítottam, a Hajdú-Bihari Naplóban
írtam, filmklubokat vezettem, előadtam, úgy tartottak számon, mint a film egyik
népszerűsítőjét. Annyira bíztak bennem, hogy a második és harmadik alkalommal
már a zsűri elnöke lehettem, ami hallatlan megtiszteltetés volt. Mindenki
szakember volt, én meg egy „zöldfülű” elnök. Azok a szinkronfilm-szemlék
hihetetlenül jól sikerültek. Nagyobb léptékűek voltak, mint a mostani. Ez egy „fapados”,
családias, de azért rokonszenves szemle érzetét keltette.
Melyikre szemlére emlékszik legszívesebben?
Dallos Szilvia Magyar hangja…című könyve az 1971-eset tartja
fordulópontnak.
Nem
nagyon tudok különbséget tenni a szinkronszemlék között. Nemeskürtyvel
élvezetes volt együtt dolgozni, amikor ő volt a zsűri elnöke, én pedig a zsűri
tagja. Ővele egyébként is dolgoztam, mert helyettese voltam a Filmintézetben.
Lohr Ferencre is szívesen emlékszem, aki a legavatottabb hangmérnök volt;
összefoglaló könyvet is írt e tárgyban. De színészek is voltak a zsűriben. Az
egyik szemlén legalább 150 szakember vett részt, a Pannónia Stúdióból mindenki
kivonult (rendezők, hangmérnökök, dramaturgok és sokan mások.)
Kik voltak akkor a legrangosabb
szinkronrendezők?
Márkus
Évát szoktuk a csúcson emlegetni, vagy Csákány Mártát. Vass János, Moldoványi
József, Wesely Ferenc, Jankovich Krisztina is kiválóak voltak.
A színészek közül kik jelentek meg?
A
legjobbak vállalkoztak erre, s ez nem volt divat más országokban. Külföldön,
ahol szinkronizálnak, a másod- és harmad vonal képviselői végzik ezt a
feladatot. Magyarországon az elsőrendű klasszikusok, egy Básti Lajos, egy
Bessenyei Ferenc, egy Latinovits Zoltán, vagy napjainkban Törőcsik Mari,
Bodrogi Gyula, Kulka János, Tordy Géza, akik egyben a színházi elit tagjai is.
Miért szűnt meg a szinkronfilm-szemle?
Anyagi okokból vagy más tényezők is közre játszottak?
A
szakma már szétesőben volt, nem tartottak össze. Anyagi okai is voltak, meg
valahogy a szinkron becsülete, rangja, ázsiója „összesüppedt”. Törvényszerű
volt, hogy sor került erre a leépülésre. A szinkronszemle újraindítása a
debreceni Kovács András Zoltán kezdeményezése volt, őneki pattant ki az
agyából. Szerencsére a helyi önkormányzat és a kulturális államtitkárság
anyagilag is támogatta az ötletet. Azt gondolom, nélkülük ez is csak egy tűnő
álom maradt volna.
Mit vár ettől az új indítástól? Lehet ez
egy origópont?
Én
abban bízom, hogy ez új hagyományt fog teremteni, és kiszélesedik. Nem kérdés,
hogy a szinkron immár több évtizede polgárjogot nyert Magyarországon,
elterjedtsége, népszerűsége, hasznossága vitathatatlan (még ha bizonyos érvek
szólnak is a feliratozás mellett). Ugyancsak üdvözlendő gyakorlat, hogy időnként
érdemes mustrát, versenyt tartani a produktumokból és megmérni a
teljesítményeket. Bízzunk benne, hogy az idei szemlének lesz folytatása, és
akik a filmek magyar változatát színvonalasan készítik, a jövőben még
jelentősebb társadalmi és anyagi megbecsülésben fognak részesülni.
Cikk értékelése: |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  | szavazat: 1167 átlag: 5.4 |
 |
|