Wajda 90A nemzeti film eszméjeWajda Andrzej
Wajda 2003-ban írt
esszéje a nemzeti filmről ma különösen időszerű.
Megpróbálok válaszolni
arra a kérdésre: létezik-e egyáltalán nemzeti film? Minden arra utal, hogy
létezik, én ebben nem kételkedem. Az amerikai filmek özöne minden európai
művészt nyugtalansággal tölt el. Vajon a nemzeti film az amerikai helyébe
léphet? Szerintem nem – az amerikai mozi a jövőben ugyanazt a szerepet tölti
be, amelyet ma. Na és vele párhuzamosan van esélye a nemzeti filmnek?
Véleményem szerint van. Miért gondolom ezt? Először is a technika rendkívüli
fejlődést ért el, forgatni ma sokkal könnyebb, mint az én fiatalkoromban. Ha
valaki filmezni akar, semmi nem akadályozhatja meg ebben, sem a diploma hiánya,
sem a pénztelenség, sem a cenzúra. Semmi nem áll az útjában egy fiatalembernek,
hogy a kezébe vegyen egy digitális kamerát, és filmet forgasson a Dogma
szellemében arról, ami körülveszi. Ha az, amit elmond, érdekesnek mutatkozik, a
film eljuthat a mozikba. Talán nem túl sokba, de amint a tapasztalat mutatja,
léteznek olyan mozik, amelyek hasonló filmeket játszanak.
Vajon a nyelv
meghatározó szerepet játszik? Hiszen nemzeti nyelven készült filmről beszélünk,
ez a következő probléma, amelyet számításba kell venni. Az az érzésem, hogy a
világnak nem elegendő egyetlen nyelv. Az emberek sokféleképpen akarnak
beszélni, nyelvi karámba terelésük nem lehet eredményes. Lengyelország 1918-ban
nyerte el függetlenségét. A felosztott ország három területén két nyelvet
tanítottak. A hadseregben – én emlékszem még erre – voltak két idegen nyelven
beszélő tisztek. Az egész rendszer rövid idő alatt átállt a lengyelre, a
lengyel adminisztráció létrehozása semmiféle gondot nem jelentett. Történelmi
tapasztalataink azt mutatják, hogy nem lehetséges egy nyelvet kényszerrel
bevezetni. Az irodalom és a hagyományok a helyi nyelveken készült helyi filmek
felé mutatnak.
Ezek szerint vágyaink
tárgya valamiféle provinciális mozi egy olyan ország belső használatára,
amelynek népe önmagát akarja látni a vásznon és a saját nyelvét akarja hallani?
Érdekes módon a racionalista franciák arra a gondolatra jutottak, hogy a
nemzeti kinematográfiájukat nem védik a filmipartól. Abból az elvből indultak
ki, hogy a szabadpiac törvényei minden területen érvényesek, a filmben is. A
franciák tehát nem a filmjüket védik, hanem a nyelvet. Törvénybe iktatták, hogy
a francia mozikban egy nyelv jelenléte sem haladhatja meg a 60%-ot. A nyelvet
nem nevezték meg, de ez a korlátozás alkalmas bizonyos védelmi fal
felépítésére. A háború alatt mindenféle műhelyben dolgoztam, többek között
lakatosként. Feltűnt nekem, ahogy a német szakkifejezéseket lassanként
felváltották a lengyelek. Sok erőfeszítés után a mesterségek nyelvéből eltűntek
a német elemek, pedig azelőtt rendkívül elterjedtek voltak. Figyelembe kell
vennünk persze, hogy a megszállók nyelvéről van szó, amelyet ilyenként könnyebb
volt kiszorítani. Ugyanakkor az angol bármiféle korlátozása sikertelenségre van
ítélve, hiszen az amerikaiak nem a megszállóink, és ez nagy különbség. Amikor a
bibliai Bábel épült, mindenki egy nyelvet beszélt, de aztán kitört közöttünk a
viszály, és minden összeomlott.
Ha szemügyre veszem az
egyesült Európát és minden törekvését, akkor azt látom, hogy új bábeli torony
épül, amely a nyelvek keveredése miatt indult pusztulásnak. Néha az az érzésem,
hogy a hivatalnokok valahol összegyűlnek éjszakánként, és angolul egyeznek meg
abban, amit másnap majd az anyanyelveiken mondani fognak. Mindez azt jelenti,
hogy a nemzeti film létezik és nincs veszélyben. A balkáni háború és a néhány
országban kitört belső konfliktusok világosan megmutatják, hogy az emberek a
saját nyelvükön akarnak beszélni, és ezt nyilvánvaló módon fontosnak tartják.
Szerintem ezeken a nyelveken filmeket is akarnak majd forgatni. A hasonló
vállalkozások gazdaságosságából kiindulva kísérletek történtek filmek
létrehozatalára több ország részvételével: a németek a franciákkal, a franciák
a lengyelekkel, Lengyelország másokkal. Ilyen filmek közös költségvetésére
külön törvénykezés ad lehetőséget, majd a filmeket az adott országokban
sajátként mutathatják be. A hasonló produkciókra aztán nagyon gyorsan ráragasztották
az „europuding” elnevezést, mert ugyan ennivalóról van szó, ami azonban nem túl
ízletes. Arra gondoltam, hogy a probléma lényege az, hogy a színészek nem a
saját nyelvükön beszélnek. Azonban talán másról van szó: a gond nem azzal a
nyelvvel van, amelyet a színészek használnak a vásznon, hanem azzal, amelyen a
rendező gondolkodik. A rendező ugyanis kívül kerül a saját világán, a saját
körein, elveszti a közegét. Nem tudja, kihez beszél, nem tudja, miként
gondolkodnak az őt körülvevő nézők. Amikor lengyelül beszélek, törekszem arra,
hogy az, amit csinálok, elsősorban azok számára legyen érthető, akik ezt a
nyelvet beszélik. Végső soron magamról akarok beszélni másoknak. Az az érzésem,
hogy a filmművészet előtt ez az egyetlen út áll.
Tanúja voltam második
filmem, a Csatorna (1956) szégyenteljes
bemutatójának Cannes-ban. A fesztivál akkoriban teljesen másképpen nézett ki:
mintha fő küldetése a kifinomult és gazdag közönség odacsalogatása lett volna a
nyári szezont váró, néptelen üdülővárosba. A hölgyek briliánsokat viseltek
elegáns ruháikon, az urak kizárólag szmokingban – minden teljesen más volt,
mint manapság, amikor nincsenek semmiféle szabályok. Másnap a Nice Matin-ben
megjelent egy cikk, nem annyira filmkritika, mint inkább a fesztivál
szervezőinek címzett figyelmeztető írás. A szerző hansúlyozta, hogy nem szabad
bemutatni olyan filmeket, amelyekben a szereplők valamiféle kanálisban
tapicskolnak: a fesztivál jólöltözött vendégeknek szól, akik nagy művészetre
vágynak és nem szeretnének csatornákba ragadni valamiféle lengyel felkelőkkel.
Mi azonban meggyőződtünk arról, hogy ha valamit akarunk mondani a világnak,
akkor fel kell tárni a sebeinket, és ezt kell témává emelnünk.
Milyen volt a viszonyunk
a háború előtti filmhez? A łódĽi Filmiskolában nem tudtuk még, milyen filmet
akarunk csinálni, de alapjában vetettük el a háború előtti korszakot. Mindez
nagyon fontos, hiszen ennek a döntésnek köszönhetően a mozi szempontjából
másfajta álláspontot foglalhattunk el. Többet mondok: kritikusan szemléltük a
háború utáni filmet képviselő emberekre is, mert idejétmúltnak tartottuk őket –
Wanda Jakubowskáról és Aleksander Fordról beszélek. A nulláról akartuk kezdeni a
filmtörténetet. Természetesen megvoltak a mintáink: az olasz neorealizmus
alkotásait néztük, ezek inspiráltak bennünket. Ugyanilyen világot akartunk mutatni,
a szegények világát, hiszen mi is azok voltunk. Fontos volt az is, hogy
csakhamar a berlini fal mögött találtuk magunkat, elszigetelve a nagyvilágtól.
Pontosan megéreztük, a filmjeinknek nemcsak a saját országunkról kell
beszélniük, hanem valami többet kell ezen a falon átrepítenünk. A szomszédaink hangját
is meg akartuk szólaltatni, akiknek egyelőre nem volt saját filmművészetük,
vagy nem találták meg a saját útjukat. Talán sikerült teljesítenünk ezt a
küldetést. Háborús filmjeink segítségével átjuttattuk a berlini falon a 1956
lengyel októberének hírét, 1980 augusztusában pedig a világ a mi filmjeinkből
értesült arról, hogy Lengyelországban valóban valami fontos megy végbe.
A másik fontos ügy a
film ritmusa. A szovjet filmek nemcsak szocreál témái miatt nem tetszettek
nekünk, hanem túl lassú tempójuk miatt sem. A lengyel közönség hasonló
véleményen volt. Sajnos az a szovjet film, amely az 1920-as években született,
nem úgy fejlődött, ahogy azok a csodálatos rendezők várták, akik életre hívták.
Röviden szólva azt akartuk, hogy a filmjeink a nyugati filmek ritmusát
kövessék, mert meggyőződésünk szerint ezzel közelíthettünk a Nyugathoz. Élő
ritmusuk tette filmjeinket nézhetővé odaát.
Nemzeti mozinkat
akkoriban más nemzetek filmművészete támogatta, ahogy azok a nagy nevek is,
amelyek egyetemes alkotásokat kezdtek létrehozni. Felliniről, Bergmanról és
Kurosawáról beszéltek, az ő filmjeiket néztük, és megpróbáltuk megtalálni a
lengyel megfelelőjüket. Rájöttem egy különbségre: Fellininek és Bergmannak van
érettségije, nekem meg nincs. Aztán később nagyon igyekeztem behozni a
lemaradásaimat. Gyorsított érettségit tettem, mert művész, festőművész akartam
lenni, de úgy éreztem, ehhez nincs szükségem bizonyítványra. Mi a szándékom
ezzel a kitérővel? A közönségünk, Bergman és Kurosawa akkori közönsége az
értelmiség volt, és ha valakinek nem volt érettségije, mint nekem, akkor ezek a
filmek ösztönözték a továbbtanulásra. Azért volt könnyű szót érteni a
közönséggel, mert a gimnáziumban szerzett közös műveltség lehetővé tette a
görög mitológiára vagy a történelemre való hivatkozást. Úgy érzem, manapság ez
másként van. Közeledtünk a világ felé, de a világ is érdeklődött irántunk, és
az értelmiségi nézősereg volt az európai mozi sikerének alapja. Erről azok a
törekvések is tanúskodnak, amelyek jelen voltak a korabeli lengyel filmben. A
60-as években Jerzy Kawalerowicz Fáraója
körbeutazta az egész világot. Wojciech Has elkészítette a Kaland a Sierra Morénában (Pamiętnik
znaleziony w Saragossie) című filmjét, amelyet Buñuel a filmtörténet egyik
legjobbjának tartott. Létezett a „legjobbak közössége” – a nézőkre gondolok és
azokra, akik a nézőkért dolgoztak. Nekünk is ilyen közönségünk volt, és ennek
tudomásulvétele nélkül nehéz megérteni a film helyzetét abban a korszakban.
Ma a nemzeti filmet az
állam tartja el. Minden európai országban, amelynek filmgyártása van, létezik
állami támogatás, még ha alacsony mértékű is. Érdekes módon a kinematográfiát
támogató állam valaha konkrét elvárásokat fogalmazott meg, követelt valamit a
pénzéért. Ma csupán odaadja a pénzt, és semmit sem vár el. Furcsa: minden
rosszabb, pedig a körülmények javultak…
A mozi ma nálunk csupán
szórakozás. A legnagyobb nézősereget a tizenöt és huszonöt év közötti fiatalok
alkotják. Vidám emberek, nem az elmélyülés kedvéért mennek moziba, mint a
lengyel értelmiség, amely a mi filmjeinket nézte. Nem terheli őket a múlt.
Nehéz bármilyen történelmi filmet készíteni, mert az ifjúság nem érdeklődik a
múlt iránt, furcsálkodva fogadja azt, amit a szülei átéltek. Fontos még, hogy a
jegy drága, emiatt a gazdagabbak járnak moziba. A társadalmi téma nagyobb
közönséget igényelne, de mi végre a társadalmi film, ha a moziba a gazdagok mennek?
A szegénységről meséljünk nekik? Nem hatja meg őket. Új közönség alakult ki, és
ezzel együtt a mozi új helyzetbe került.
A lengyel értelmiség
ugyanakkor válaszúton áll, az értelmiségi éthosz erodálódik. Az az érettségi,
amelyről oly sokat beszéltem, átalakult, más követelményeket támaszt a
fiatalokkal szemben, nincs olyan egyesítő szerepe, ahogy minket a kultúra és a
történelem köré tömörített. Nincs ebben semmi különös, ilyennek kell lennie a
mozi közönségének. Akkor mi a gondom mindezzel? Vajon nem ezért harcoltunk?
Megfogalmazódik a kérdés: bizonyos értelemben nem az utunk elején találtuk-e
újra magunkat? Azon gondolkodom – szomorú reflexiók ezek – vajon a lengyel
filmiskola nem azért jött-e létre, hogy leszámoljon a múlttal, és ez a
fájdalmas szembenézés a lengyel filmművészet előtt álló több út egyike csupán.
A népünk vereségei és szenvedései talán az egyetlen téma, amelyet
megmutathatunk, és amellyel kivívjuk a világ figyelmét. A lengyel film csupán
azért született, hogy ennek a népnek a vereségeiről beszéljen?
*
Áttérve az amerikai mozi
dolgára. Az amerikai mozi egyesítette ezt a hatalmas országot. Sokarcúságával
megmutatta a személyiség működését, a személyiség magára utaltságát, a „cselekedj
vagy bukj el” elvét. Ez a mozi az ország valóságát tükrözi. Milyen
gyönyörűséges a westernek üzenete, amelyekben a pionírok valahova a távolba
tartanak, hogy közös, boldogabb jövőt építsenek. Ez a mozi meg kell hogy
ihlessen bennünket. Ha új Európát akarunk építeni, nem szabad megfeledkeznünk
arról a moziról, amely a valóságot ábrázolja. Szégyellem, de jobban ismerem a
rendőrparancsnokságot New Yorkban, mint Varsó Praga kerületében. Szerintem ez
nincs így rendben. Mindent tudunk az amerikai rendőrökről, a jókról és a
rosszakról, azokról is, akik kenőpénzt fogadnak el, akik üzletelnek és
együttműködnek a maffiával. A lengyelekről meg nem tudunk semmit, mert a Tizenhármas rendőrőrsöt (Trzynasty posterunek) nehéz a lengyel
valóság megjelenítéseként elfogadni. De mondok még valamit: jobban ismerem az
életet Alaszkában, mint Suwałkiban, ahol születtem. Egészen egyszerűen a Miért éppen Alaszka megragadta a
figyelmemet, felkeltette az érdeklődésemet az ottani emberek élete iránt. Az
amerikai élet gazdag és biztonságos, bár meglehetősen gyakran repülnek kocsik a
levegőbe és robbannak bombák – igazi paradoxon, hogy a nézők az amerikai
filmekről elégedetten és a nyugodt élet reményétől eltelten távoznak. Nem
szabad figyelmen kívül hagyni az efféle véleményeket, mert a mi közönségünk
ugyanígy gondolkodik.
Ha ugyanakkor az európai
mozit nézem, az a benyomásom, hogy Európa a passzivitás programját követi. Félti
a gazdagságát és a nyugalmát, ezért különböző eszközökkel korlátozza a
külföldiek megjelenését, miközben Amerika mindenkit csalogat, és bizonyos idő
után bárki állampolgárságot kaphat. Sőt, az amerikai mozi magába olvasztja az
európai gondolatokat is. Steven Spielberg Mesterséges
értelem című filmjében utalásokat látok az európai irodalomra és
filozófiára, és az is európai kontextusba illeszkedik, amiben a legerősebb – ez
pedig a mesemondás. Szégyellem bevallani, de ez a film számomra európaibb, mint
Patrice Chéreau Intimitása.
Az amerikai filmekből
számomra egyetlen fontos tanulság adódik: a néző elutasíthatja azt a
gondolatot, amelyet a rendező ajánl neki, de meg kell értenie a rendező
mondanivalóját. Az európai filmek nagyrésze egyebek között azért vérzik el a
rendező szándéka és a vászon közötti úton, mert a rendező számára a kifejezés
homályossága a mondanivalója része. Amikor a Hamu és gyémánthoz fogtam, a példát John Huston Aszfaltdzsungele szolgáltatta. Ma már
kevesen emlékeznek erre a filmre, de nagyon ajánlom. Pontosan így akartunk
filmeket csinálni – szépnek tartottuk, tetszett nekünk. Az utolsó jelenet,
amelyben a gengszter a szökése után hazatér, lefekszik a fűre, a legelésző
lovak pedig közelítenek hozzá, megismételhetetlen, megihletett bennünket.
Muszáj az amerikai film dicséretét zengenem, mert sokat köszönhetek neki.
*
De térjünk vissza a
saját portánkra. A Gazeta Wyborczában olvasom Ryszard Kapu¶ciński esszéjét,
amelyben ezt írja: „Az ember nem élhet a marginalitás, a lekicsinylés, a
kisebbrendűség közegében, azonosulásra van szüksége, ami azonban nehéz egy
olyan világban, amely az egyenlőtlenségek miatt migrációra kényszerít.
Válaszúton állunk. Egyet bizonyosan nem kerülhetünk el: multikulturális
világban fogunk élni.” Bizonyos értelemben mindig is multikulturalitásban éltünk,
de nem voltunk ennek tudatában, mert akkoriban nem volt olyan tökéletes
kommunikáció, mint most a televízión, telefonon és interneten keresztül. A
fenti idézetből egy következtetés adódik számomra. Ha valóban meg akarjuk
őrizni a szerepünket és a nyelvünket, nem mondhatunk le a saját, nemzeti
filmről. Ezért aztán azon gondolkodom, vajon azok a nehézkes európai filmek,
amelyeket a fentiekben kritizáltam, nem a sokszínű világ előjelei-e. Talán
tökéletlen és felemás módon, de éppen az európai filmek mutatják meg a
változásokat…
Mindezek tükrében milyen
reményeket táplálok életem vége felé? Azt gondolom, hogy dolgozni kell az
európai filmen, a nemzeti filmen. Kapu¶ciński szerint európai világunk
öregszik, de megjelennek a fiatal, új barbárok, akik megtanulják a nyelvünket,
beleszeretnek a múltunkba, a kultúránkba – nos, értük kell és érdemes
dolgoznunk. Ha azt hagyjuk nekik örökül, amit hagynunk kell, ezek a barbárok a
jövőben új és szép lengyel művészetet teremtenek. Nagyon hiszek ebben.
Abban is hiszek, hogy
Európa magához tér, és tudatosítja magában azt az egyetlen jelszót, amely alatt
képes egyesülni, ez pedig a szabadság, egyenlőség, testvériség. Ez a jelszó itt
Európában született meg, a megvalósulása érdekében a mozi sokat tehetne. Ebben
az esetben megszűnne provincionálisnak lenni, és a közös ügyet szolgálhatná.
Szeretném, ha így lenne. Egyelőre az amerikai mozi szolgáltatja az álmokat,
tehát ezeket a produkciókat nézzük szívesen, mert az álomban minden lehetséges,
mi pedig pontosan ezt akarjuk. Az európai mozi ugyanakkor ébresztőpirulákat
tartalmaz, a filmek kijózanítólag hatnak. Ez a két irányzat nem egyesülhet,
tehát egymás mellett fognak létezni. Az álomfilmek létrehozatalára irányuló
kísérleteink – azt mondhatjuk, hogy a Pan
Tadeusz ilyen lengyel álom – nem jutnak el másokhoz. Amit az amerikaiak
megálmodnak, azt az egész világ a sajátjaként fogadja el, míg a mi álmaink
megmaradnak a mieinknek. Nincs tehát jó válasz arra a kérdésre, hogy mit
lehetne tenni az egész világon való elterjesztésük érdekében.
És végül még valamit
hozzá kell tennem. A Szovjetunió
nyugati tartománya voltunk, és a filmművészetünk kihasználta ezt a tényt. Most
Európa keleti provinciája vagyunk, de ezúttal a filmünk nem képes ezt a
hasznára fordítani olyan mértékben, ahogy azt a lengyel filmiskola kijelölte.
Szíjártó Imre fordítása
A szöveget rövidítve
közöljük.
Andrzej Wajda: Idea kina narodowego. In: Ewelina
Nurczyńska-Fidelska, Piotr Sitarski: Filmowy
¶wiat Andrzeja Wajdy. Kraków: TAiWPN Universitas, 2003.
Cikk értékelése: | | | | | | | | | | | | | szavazat: 4 átlag: 5.75 |
|
|